Árabes e judeus: até quando a contenda? A leitura de “Yaser”, de Eda Nagayama me traz novamente esse gosto acre na boca. “Ele acorda e, no espelho, lava a noite do rosto” (NAGAYAMA, 2018, P. 11). Que metáfora é essa? A noite embebida pelo rosto, tatuada na face, e quem para oferecer a outra? “Ser palestino é ser suspeito: o nome pode constar em uma lista ou a foto em um banco de dados e então a autorização para cruzar o checkpoint de Qalandiya, entre Ramallah e Jerusalém, será negada” (idem, p. 21).

Árabes e judeus, até quando para que se compreenda que não há lado certo na disputa. “A Cisjordânia é uma grande prisão a céu aberto. Mas pode ser pior: a Faixa de Gaza, cela apertada e explosiva” (idem, p. 25). As metáforas de Nagayama recortam por dentro a narrativa explosiva que reabre a fenda diariamente. O contraste de duas culturas em franca disputa por detalhes, pedaços de terra, chão de esperanças. “Depois de 48 horas de exercícios, os soldados partiam, com a mira mais apurada e deixando para trás muitos buracos de bala nos reservatórios de água vazios” (idem, p. 26).

Esta última cena me lembra o filme “Bacurau”. Também me vem à mente o cenário do sertão pernambucano, onde há quase dois anos vi mil litros de água vendidos por setenta reais. O preço de manter tal esperança viva é a paga pelas escolhas que encorajam um povo. Qualquer povo. Qualquer dita, lida, ou coisa que o valha. Há muitas maneiras de se extinguir uma cultura. “Sabe que o sofrimento pode escrever na pele de dentro, e nunca mais se apagar” (idem, p. 28).

O sofrer como medida de todas as coisas. “Que os palestinos sigam para longe, para onde bárbaros, árabes e muçulmanos possam se matar uns aos outros à vontade” (idem, p. 30). O ideal de igualdade levado ao extremo. A ficção não chega aos pés da realidade. Eda Nagayama nos conduz por esse labirinto. Nenhuma guerra pode ser santa. “Pobre e sem petróleo, a Palestina interessa pouco ao mundo. Mas, para Ghassan, a vida só faz sentido ali, nessa prisão a céu aberto da qual não quer sair, por temer não conseguir regressar” (idem, p. 40).

Estar preso a um contexto, ligado eternamente à indiferença de quase todo o planeta. Refém da força emblemática do capital. “Há sempre outros para repetir o enredo: uma faca, um morto, parentes presos, a casa da família demolida, as saídas do vilarejo bloqueadas, toque de recolher para todos. A punição coletiva é proibida internacionalmente, assim como os postos avançados e os assentamentos. Mas quem se importa?” (idem, p. 49). Decerto os que se importam não passam pela mesma porta que leva ao caminho do céu; do seu; qualquer caminho que liberte, ao invés de prender.

“Queria contar também seus litros de água, já que uma parte do que compra sempre se perde pelo caminho: as autoridades são mais eficientes para cobrar do que para cuidar dos canos” (idem, p. 50). Assentamentos feito barris de pólvora. Muitos muros; lamentações. “O trator não veio e o buraco ficou. Para compensar, o primo acredita que fizeram mais furos nos canos: a água que compra todo mês dura cada vez menos” (idem, p. 54). A colonização de hábitos sutis, hábitos fora da norma, conceitos equivocados na condução dos destinos.

Um dia, Yaser vê o filho caçula de Manal vestido de Homem-Aranha. Aos dez anos, o menino se põe rapidamente em posição de defesa para, em vez de pedras, lançar sua teia. Cuidado com os soldados!, adverte. E faz que sobe pelas paredes com suas patas aderentes (idem, p. 61).

Como entender a vida injusta imposta a toda uma população? Dinheiro que vai, dinheiro que vem. O fundamentalismo econômico mesclado às indulgências da carne. “A terra sem decepcionar nem trair se a água pouca bastou, e se Yaser cuidou dela todos os dias. Um afago, uma vigilância boa. Menos horta, mais jardim. Se ali pouco deixavam florescer os homens, ao menos as plantas” (idem, p. 63).

O livro é bilíngue, fruto de uma pesquisa que proporcionou à autora um mergulho em questões milenares. Português e inglês, a língua do capital, por excelência. “Yaser foi escrito a partir de minha estadia na Palestina por três meses, entre novembro de 2016 e fevereiro de 2017, como parte do Programa de Acompanhamento Ecumênico em Palestina e Israel (EAPPI), promovido pelo Conselho Mundial das Igrejas” (WCC).

Eda Nagayama é paulistana, escritora e atriz. Graduada em Artes Cênicas, publicou “Desgarrados”, pela (falecida) Cosac Naify em 2015, viabilizado com recursos do PROAC, programa de fomento da prefeitura da cidade de São Paulo. A literatura feita por mulheres continua avançando, a passos largos. Que venham outros livros. Que a escrita de mulheres cresça e fertilize mais editoras e fomente a discussão que agregue qualquer discurso de liberdade, de toda espécie. Viva a diferença!

REFERÊNCIA

NAGAYAMA, Eda. Yaser. Cotia: Ateliê Editorial, 2018.

Compartilhe!
Ao completar vinte anos da publicação de meu primeiro romance, fecho a trilogia prometida com este volume. Penso que esse tempo foi uma graduação na arte de escrever narrativas mais espaçadas, a que se atribui o nome de romance. Matrinchã do Teles Pires (1998), Flor do Ingá (2014) e Chibiu (2018) fecham esse compromisso. Está em meus planos a escritura de um livro de ensaios em que me debruço sobre a obra de Ana Miranda, de Letícia Wierchowski e Tabajara Ruas; o foco neste trabalho é a produção literária e suas relações com a historiografia oficial. Isso vai levar algum tempo, ou seja, no mínimo uns três ou quatro anos. Vamos fechar então com 2022, antes disso seria improvável. Acabo de lançar Gênero, Número, Graal (poemas), contemplado no II Prêmio Mato Grosso de Literatura.

Deixe um comentário

Please enter your comment!
Please enter your name here